2009. október 8., csütörtök

Baudelaire legendás kötete...


A rossz virágai Tornai József fordításában

" Újravizsgált és megnevezett mindent, ami erkölcsi és esztétikai világunkat ma is mozgásban tartja. Nem ismerek nála kihívóbb és időszerűbb költőt" - írja Tornai József a kötet fordítója.







Delacroix: Mulatt nő





Egy malabár nőhöz

A UNE MALABARAISE


Lábad éppoly finom, mint kezed, és a csipőd
olya nagy, hogy irígyek rá a legszebb fehér nők;
álmodozó művész lelkének élvezet:
husodnál feketébb két bársonyos szemed.
Hol isten alkotott, forró, kék-egü tájon,
dolgod, hogy tüzet adj, a gazdád hadd pipáljon,
tölts friss és illatos vizzel palackokat
s a kósza szúnyogot az ágytól messze-hajtsd,
ésmikor a platánt megzengeti a reggel,
babánt és ananászt vásárolni siess el;
járkálsz-kelsz,lábad csupasz, amerre csak akarsz,
dúdolva holmi ős, nem-ismert nyelvű dalt,
s ha az este leszáll skarlátszínű kabátban,
könnyedén dőlsz le a gyékényre a szobádban,
fölrajzó álmaid kolibrik díszitik,
bájos és viruló, akár te, mindegyik.
Miért jönnél el,derűs lány, francia hazánkba,
amelynek fiait a szenvedés kaszálja,
mért bíznád tengerész-karokra életed,
s intenél: tamarisz-bozótos, ég veled!?
Így félmeztelenül, vékony muszlinruhádban,
megvenne a hideg, jégben és hóhullásban;
hogy siratnád a tág, édes, szabad időt,
hordva derekadon szoros, szörnyű füződ!
Kenyered sárban és koszban kéne keresned,
idegen bájaid illatát vesztegetned,
s lesné révült szemed a mocskos ködön át
szétomló fantomok: kókuszpálmák sorát!

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése