2014. december 1., hétfő

Szerettem ezt a verset...



 Szép emlékek idézték fel bennem
 Francis Caeco versét.


Carco Francis

À Éliane

Il pleut – c’est merveilleux. Je t’aime.
Nous resterons à la maison :
Rien ne nous plaît plus que nous-mêmes
Par ce temps d’arrière-saison.

Il pleut. Les taxis vont et viennent.
On voit rouler les autobus
Et les remorqueurs sur la Seine
Font un bruit... qu’on ne s’entend plus !

C’est merveilleux : il pleut. J’écoute
La pluie dont le crépitement
Heurte la vitre goutte à goutte...
Et tu me souris tendrement.

Je t’aime. Oh ! ce bruit d’eau qui pleure,
Qui sanglote comme un adieu.
Tu vas me quitter tout à l’heure :
On dirait qu’il pleut dans tes yeux.






 És  a vers két fordításban magyarul:



Esik

Éliane-nak

Esik - de nagyszerű. Szeretlek.
Egész nap itthon kuksolunk:
Hisz nem tudunk mást kedvesebbnek
Így őszidőn, mint önmagunk.

Esik. Nézd, lenn a busz rohangál.
Amott tolongó taxisor.
Szavam sem értem már! A Szajnán
Tucatnyi vontató sipol.

De nagyszerű, esik. Hallom,
Az ablakon hogy toporog
A zápor száz aprócska talpon...
Milyen szelíd a mosolyod.

Szeretlek. Ó, a víz zúgása
Egy könnyes búcsú dallama.
Esik... s te is elhagysz nemsokára.
Mintha szemedből hullana.

Gergely Ágnes
fordítása






Eső 

Éliane-nak

Esik: ez nagyszerű! Imádlak.
Itthon maradunk, ugyebár:
egymással törődünk mi már csak,
mikor ily késő őszre jár.

Esik. Lenn a sok taxi jön-megy,
autóbusz imbolyog tovább,
s a Szajna uszályai bőgnek,
alig értjük egymás szavát.

Ez nagyszerű: esik. Fülelve
lesem, ahogy az ablakon
pattog a zápor, csepp a cseppre.
S te rám mosolyogsz biztatón.

Imádlak. Ó, hogy sír e csendes
csobogás: akár egy agyő!
Mindjárt elmégy, és mintha, kedves,
szemedben esnék az eső.

Rónay György
fordítása






Francis Carco (1886-1958)  francia szerző, született Nouméa-ban (Új-Kaledónia ). 
Költő,  regényíró, drámaíró. A párizsi bohémvilág könnyed és szellemes poétája. Valódi neve François Carcopino-Tusoli. A megszállás idején szép könyvet írt Párizsról : Nostalgie de Paris (1942) címmel. Több regénye magyarul is olvasható. Antikváriumban kaphatók, régi kiadásban.

 Kattints rá!




Francis Carco , a l'Homme traqué (Albin Michel) könyvéért a Francia Akadémia Grand Prix diját kapta 1922-ben. 
( Magyarul  „ A hurok” címmel jelent meg,  Harsányi Zsolt fordította ).










Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése