Ókori görög mondás:
„A férfi a család feje, de az asszony a nyaka, és a fej arra néz, amerre a nyak fordítja.”
„A férfi a család feje, de az asszony a nyaka, és a fej arra néz, amerre a nyak fordítja.”
Nézzünk csak röviden és tömören, kiemelve egy-egy kort és
alkotót...
Pandóra szelencéje: Pandora kíváncsiságból felnyitotta az
egyetlen tiltott szelencét, melyből kirepült a Fáradtság, a Betegség és az
Öregség. Ijedten visszacsukta, de hiába, csak a Remény maradt a szelencében.
Homérosz:Odüsszeia
Pénelopé: Odüsszeusz felesége, aki húsz éven keresztül
hűségesen várja haza urát, saját környezetével is dacolva .A házastársi hűséget
jelképezi.
Kirké: A gyilkos szépség, a sötét mágia képviselője, aki
disznóvá változtatta a szigetére vetődő férfiakat.
Szophoklész: Antigoné
Antigoné Oidipusz egyik leánya; miután édesapja megvakítja
magát és vándorútra kel, Antigoné hűségesen kíséri. Jó, megbocsátó, hűséges
gyermek .
Hazatérve összeütközésbe kerül Kreónnal, aki nem engedi
eltemettetni Polüneikészt. Antigoné az istenek törvényeire hivatkozva mégis
eltemeti bátyját. A testvéri szeretet, erkölcs képviselője.
Antigonéval mindenki egyetért, de nem merik követni a példáját.
Antigoné az egyetlen, aki az isteni törvényt a saját életénél is fontosabbnak
tartja.
Sorsa: Halál, de erkölcsi fölénnyel.
A Biblia:
Ószövetség,
Teremtéstörténet
Az első emberi pár az Édenkertben él, tudatlan boldogságban,
egészen addig, míg meg nem szegik Isten egyetlen parancsát. A kígyó tanácsára
ugyanis Éva szakít a Tudás fájának tiltott gyümölcséből, s Ádámot is megkínálja
vele. Éva a női kíváncsiság, befolyásolhatóság mellett a bűnre való csábítás
jelképévé válik, valamint közvetetten az embert büntetésből érő rossz,
boldogtalanság okozója.
A himnuszok Szűz Mária (szűz és anya, ideális, ugyanakkor
elérhetetlen szerep) és az angyalok szépségét dicsőítik
A középkori lovagok szerelmes versei testetlen, légies
hölgyekhez szólnak
Dante: Isteni
színjáték: Beatrice, a költő múzsája vezeti Dantét a Mennyországban .
Petrarca: bókoló
költészet, múzsája Laura.
Balassi Bálint:
Hazánkban a petrarcai bókoló költészet képviselője, múzsája Júlia (Ungnád
Kristófné Losonczy Anna)
Shakespeare:
drámáiban találkozhatunk kiemelkedő női alakokkal.
Júlia: a Rómeó és Júliában a haladás képviselője, a szerelem
hirdetője, a régi rend tagadója .
Petőfi Sándor: ő
teremti meg a hitvesi költészetet, melyben a nő szerepe a nyugalom, harmónia
fenntartása, család teremtése
Vajda János:
Újfajta szerelmi költészet; szerelme, Gina más fajta nőtípust képvisel: a
démoni, szabadabb erkölcsű társasági hölgy, a bukott nő. Nem menyasszony vagy
feleség, hanem csak szerelmi partner, nem élettárs, hanem ellenfél, ki inkább
kínzó szenvedést okoz, mint boldogságot.
A reménytelenség, boldogságtól való
megfosztottság, sóvárgás jelképe.
Jókai: Az arany
ember
A romantikus regényben ugyan Tímár Mihály alakja a
legkidolgozottabb, ám a női szereplők karaktere is említésre méltó
Tímea: a hűvös, elérhetetlen, egzotikus szépség; török
származása miatt idegen; erős erkölcsi érzékű, hiszen hűséges Tímárhoz úgy is,
hogy nem szerelmes belé; emellett okos és kitartó, szívós asszony, aki férje
eltűnése után kezébe veszi a pénzügyek irányítását (férfi szerep,
határozottságot és tudást igényel) Sorsa: boldogtalanság
Noémi: gyermeki boldogság, rajongó szerelem megtestesítője
az édeni Senki szigetén; kinézetre és karakterre is ellentéte Tímeának; Tímár
számára a beteljesült, boldog szerelem jelképe.
Madách: Az ember
tragédiája
A bibliai teremtéstörténetből és a paradicsomi bukástól
indulva Lucifer végigvezeti Ádámot a történelem legfontosabb eseményein; Éva az
adott kor jellemző vagy épp kivételes, haladó szellemű nőalakjait személyesíti
meg .
Ady Endre Léda
személyében a démoni nő, az ellenfél, az önző társ jelenik meg; diszharmonikus
szerelem egy szeszélyes, izgalmas, „párizsi” gondolkozású nő iránt
József Attila:
Édesanyjáról, Pőcze Borbáláról szóló költészete egyedülálló a magyar
irodalomtörténetben. A Mama három versében más-más szerepkörben jelenik meg:
( Anyám, Mama, Kései sirató)
Móricz Zsigmond:
Rokonok
Lina: Kopjáss felesége; kicsinyes, beosztó, állandóan
dolgozó, az urát fillérekig elszámoltató; ugyanakkor Kopjáss régi, becsületes
életét szimbolizálja.
Magdaléna: Kopjáss szerelme, elérhetetlen; hideg, meddő,
üres életű nő, akinek lelke talán nincs is, csak vonzó, gyönyörű teste; az új,
úri, kifinomult élet jelképévé válik.
Németh László:
Iszony
Kárász Nelli alakja aprólékosan kidolgozott; csendes,
pusztai életébe Takaró Sanyi tör be, s a körülmények a lányt egy nem kívánt
házasságba kényszerítik. Férjével ellentétes világot képviselnek, s ez
feszültséget okoz: Nelliben iszony alakul ki, elidegenedik az élettől is,
magányosnak és kiszolgáltatottnak érzi magát. Jelleme eltorzul, gonosszá fajul,
iszonya borzalomba csap át, míg végül egy óvatlan pillanatban véletlenül megöli
Sanyit. Halála azonban feloldozást jelent, szabadságot, a megérdemelt csendes
magányt.
Ibsen: Nóra
Fordulópont a női szerep megítélésében; Nóra az első nőalak
a világirodalomban, aki diadalra viszi a lázadást a polgári házasság látszatra
és hazugságra épülő erkölcse ellen.
Jevgenyij Jevtusenko
Bűvölő
Tavaszi éjszakán
gondolj reám
és nyári éjszakán
gondolj reám.
És őszi éjszakán
gondolj reám
és téli éjszakán
gondolj reám.
Ha lennék tőled oly
távol talán,
mintha más ország
volna a hazám,
ágyad hűs lepedőjén,
vánkosán,
hanyattfeküdve,
mintha óceán
habja himbálna,
lágyan és puhán,
add át magad ott is
nekem csupán.
Nappal ne is gondolj
rám, úgy becsülj.
Nappal minden
fonákjára kerül;
imádjanak, lengjen
tömjén körül,
gondolj nappal -
búdul vagy élvedül -
elméd mire gondolni
kényszerül;
de éjszaka rám
gondolj egyedül.
Halld meg a mozdonyfüttyökön
is át,
a szélben, mely
felhőkkel vív csatát,
hogy vasfogóban
vagyok, s csak az ád
megenyhülést, ha
miattam reád
oly öröm árad, oly
szomorúság,
fájásig nyomod
homlokod falát.
A csönd csendjével
susogja a szám,
az esővel esengem
szaporán,
a hóval, mely szűk
szobád ablakán
bedereng s -
álmomban, s álmom után,
tavaszi éjszakán
gondolj reám
és nyári éjszakán
gondolj reám
és őszi éjszakán
gondolj reám
és téli éjszakán
gondolj reám
( Illyés Gyula
fordítása )
Radnóti Miklós
Két karodban
Két karodban
ringatózom
csöndesen.
Két karomban
ringatózol
csöndesen.
Két karodban gyermek
vagyok,
hallgatag.
Két karomban gyermek
vagy te,
hallgatlak.
Két karoddal átölelsz
te,
ha félek.
Két karommal
átölellek
s nem félek.
Két karodban nem
ijeszt majd
a halál nagy
csöndje sem.
Két karodban a
halálon,
mint egy álmon
átesem.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése